Dátum: 2001. július 4., 9:18
Feladó: Illés Tibor --
Tárgy: Pofátlanság????
Kedves Mindenki és az engem „pofátlannak” és ”arcátlannak” nevező
Piroska!
Mint említettem az illető weboldalon, a munkával kapcsolatban vitát nem
kívánok kezdeményezni, de a klasszikus meséből jólismert szerény
tulajdonságokkal bíró mesehős igencsak távoli névrokona billentyűzetét
számomra sértő szó, konkrétan a „pofátlan” jelző hagyta el. A Farkas
kevesebbért is elfogyasztotta volna Piroska mesehős névrokonát!
Aki nem kíváncsi a következőkben leírt dolgokra, kérem hagyja ki
levelemet. Előre is elnézést kérek azoktól akik mégis elolvassák, s
lelküket vagy szakmai önérzetüket megbántanám soraimmal. Ez az
elnézéskérés nem vonatkozik Piroskára!! A következőkben a klasszikus
adok-kapok következik. Ki megdob kővel... azt én most jól elverem, s
mivel engem nem igazán megengedhető jelzőkkel illetett, én sem fogom
vissza magam!
Tehát:
Először is kategórikusan vissza kívánom utasítani a rám aggatott
jelzőket, főleg egy olyan emberkétől, aki nem átallotta ezek után
levelét mint „okl.építőmérnök” aláírni. Nos, a jelek szerint igencsak
kivillan a trágyás gumicsizma a mérnöki köpeny alól, ha ilyen útszéli
módon tud nyílt levelet írni, s nyíltan sértegetni másokat.
Azonkívül illene pontosítani, hogy most „pofám” nincs (pofátlan), avagy
arcom (arcátlan) 8-)))
> nem akarom senki uzletet rontani,
Akkor meg miért okoskodsz? Klasszikus esete annak, amikor először
bocsánatot kérünk, szabadkozunk egy kicsit, majd lelőjjük egy Magnummal
az utcán az első embert, aki nem úgy jár, ahogy én fütyülök. „Bocsi, ne
haragudj, nem igazán akarom, de most szarrá lőlek!”
> de a megadott cimen utananezve
> a dolgoknak, az derul ki, ha jol szamoltam, hogy egy karakter
> meg a felso dijhatarral szamolva is 17,5 fillert hoz a forditonak
> - ma Magyarorszagon egy atlagosan fizetett fordito egy karakterert
> kb. 2 forintot kap!!
Csak pontosításként: ha a Mo.-i viszonyokat nézzük, akkor kb. 8-10eFt
közötti az a nettó összeg, amit neves, irodalmi műveket fordító
embereknek ki szoktak fizetni. Max. 12eFt, de azért már igen neves
fordítónak kell ám lenni. Legutóbb Göncz Árpád bácsinak fizettünk
ekörüli összeget. Csakhogy ő nem egyrészt Piroska, másrészt pedig nem
mosógép használati utasítást fordított le! Azt tudom, hogy némely
emberke/asszonyka talán egy kissé el van szállva attól, hogy bír
valamely idegen nyelvvel, s ezt ilyetén mód kihasználva rendesen megkéri
az árát fordításainak.
Szeretném tudatni Piroskával, hogy könnyű úgy árat felverni, ha valaki
mögött egy cég áll. Nem talán először produkálni kellene? Önállóan?
Otthon, szabad időben? Nem egy egyetemen ücsörögve az adófizetők pénzén
fenntartott szobácskában, számítógépen!!! Tessék kérem leszállni a
diplomások nagy fehér lováról és egy kicsikét tenni is valamit a
világért! Dolgozni is kell ám, nemcsak a diplomát lobogtatni!
> Ha mar uzleti alapon megy...(Kesedelmes leadas, postakoltseg a forditot
> terheli...) (11. pont: "dompingaron nem illik forditani...":
> Tapasztalataim szerint az altalam emlitett osszeg (2 Ft!) ketharmad resze
> a dompingar!)
Nos ennél a pontnál elmondanék valamit, igen tisztelt „okl.építőmérnök”
nem igazán építő jellegű beszólásához: A könyvet a SAJÁT pénzemből
állítom elő! Mögöttem nincs hatalmas cég, netán EGYETEM, aminek a pénzét
bátran szórhatnám. Én lennék a legboldogabb, ha tudnék többet fizetni.
De ekkor a késztermék ára is emelkedne. De a könyvet olcsón, jó
minőségben szeretném a hazai amatőrök elé tárni, s ennek egyik lépcsője
a bekerülési költéségek alacsony szinten való tartása. KÖZGAZDASÁG
Piroska!! S igen tisztelt „műszaki fordító” imerősünk ekkor meg azon
durrogna, hogy micsoda arcátlanság ekkora árat ráírni egy könyvre, mikor
akár még 100Ft-ért is meg lehetne venni, és a következő pillnatban már
meg is rendelte a könyvet az Egyetem pénzén (azaz a Mi pénzünkön)!
Szeretném azért látni azokat az amatőrcsillagász köröket segítő
produktumait Piroskának, amivel nagyban hozzájárult kis közösségünk
épüléséhez-szépüléséhez!!
Ha majd a saját pénzét fekteti bele valamibe (s ezt nem a piacon teszi
uborkavásárlás közbe, ahol ő is alkudo zik,számolgatja pénztárcája
tartalmát), akkor majd megérti, megtanulja, hogy mi az üzlet.
Lehet még várni arra a cégre, magánszemélyre, kiadóra, aki majd egy
oldal lefordított ánglius szövegért ki fog fizetni 100eFt-ot, de
szerintem addig csak marad a közalkalmazotti fizetés, meg a
paprikáskrumpli, és az Egyetemen munkaidőben internetszörfölés.
> 8. pont: "2. reszlet: a konyv megjeleneset (es szamla megerkezeset) koveto
> 31. nap" - es mi van, ha egyaltalan meg sem jelenik a konyv?!?! Letezik az
> uzleti kockazat fogalma!
Honnan veszi magának a bátorságot ez a kedves Piroska, hogy előre
predesztinál egy tényt, mely szerint nem fog megjelenni a könyv?? Azt
állította, hogy „utánanézett a dolognak”. Nos, lehet, hogy jól fordít,
tolmácsol, épít, mérnököl, főz, mos, takarít, de hogy olvasni nem tud,
az biztos! Érdekes mód a 10. pontot valahogy nem látta meg az Egyetem
általunk fizetett külön szobácskájában lévő, általunk fizetett
számítógépén, az általunk, adófizetők által finanszírozott
internetelérését használva! HÁT SZERZŐDÉS LESZ KÖTVE!!!! EZ KÉTOLDALÚ
KÖTELEZETTSÉGEKKEL JÁR!!! HA NEM FIZETNÉK JÖN A PTK. IDE ILLŐ
PARAGRAFUSA!!! Tudom, hogy salátavásárláskor a piacon nem szoktak
szerződéseket kötni, de itt kint, az igazi életben ez így működik.
Másrészt pedig ezt hívják „fizetési határidőnek”. Csak a Lehel téri
piacon van azonnali fizetés. Az is csak a krumpliért!
Vagy azt szeretnéd, kedves „okl.” Piroska, hogy előre odaadjam a pénz a
fordítónak, s majd ő puszta lelkesedésből küldi a fordítást? Először nem
tán dolgozni kellene, s aztán tartani a markunkat a pénzért? Vagy az
Egyetemen másként megy? Tipikusan közalkalmazotti ésszel bírsz! Ha nem
csinálsz semmit sem, akkor is kapod a kis fizetésedet, mi többiek meg
fizetünk az adónkon keresztül. Nos ez a baj ebben az országban! Senki
nem néz a hozzád hasonló kvázi „ingyenélő” körmére, akik értékelhető
teljesítmény nélkül vesznek fel közpénzeket.
> 17. pont: " Itt uzletrol van szo!" Akkor legyen uzlet!
Ez egy tisztességes üzlet. Ha valaki ennyiért nem akar fordítani, az ne
vállalja a munkát, de akkor maradjon csendben, s ne kritizálja más
munkáját. Piroska megnyilvánulását egyébként az „önérzetében sértett
állampolgár közérdekű bejelentése” kategóriába sorolnám. Mi a lófütty
köze van ahhoz, hogy más ember egy munkát mennyiért vállal el? Nem az ő
pénze, nem az ő munkája!! Én nem ólmoskorbáccsal kényszerítek senkit sem
munkára, hanem lehetőséget kínálok. S ha belegondolt volna Piroska, hogy
ez a bizonyos „legmagasabb ár”, azaz majd 110eFt pl. egy egyetemistának
mit jelent! Egyébként is ez csak irányár, nyilván a mennyiségtől függ az
összeg. Vagy Piroskának semmi 110eFt? Ilyen jól fizetik az egyetemi
alkalmazottakat?
> Es, ami a legnagyobb arcatlansag szerintem: 15. pont: a fordito a kesz
> konyvet 50%-os kedvezmennyel vasarolhatja meg (tiszteletpeldany?)
PIROSKA! Már megint nem tudsz olvasni!! A 15. pont arról szól, hogy aki
beküldte a próbafordítást, de nem kapta meg a munkát, az kedvezményesen
veheti meg a könyvet! Én adok kedvezményt annak, aki próbálkozott,
pályázott! Ebbe megint nem kellene belepo...ni! Én legalább nyújtok
valamit a próbálkozóknak!! A fordító természetesen tiszteletpéldányt
kap! PIROSKA! Nem láttál még fordítói szerződést????? Ez is szabályozott
dolog ám! Mielőtt elkezdünk dörmögni egy olyan dologról, amihez az ég
egy adta világon semmi közünk, hát olvassunk el mindent többször is! Már
ha tudunk olvasni 8-)))
> 16. pont: Ez a pont arrol szol, hogy nem kezdemenyezel vitat a
> felteteleiddel kapcsolatban: az en olvasatomban ez a gyanutlan es a
> (forditasi) szakmaban jaratlan amatorcsillagaszok pofatlan kihasznalasa!!
Az írod, hogy „az én olvasatomban”. Nos, először is mint az a fentiekből
már kiderült, nem tudsz olvasni. Azt, hogy valakit „gyanútlan”-nak,
„fordítási szakmában járatlan”-nak nevezel, s őket úgymond
„felvilágosítod”, nagyfokú megalomániának tekintem. Netán Te vagy a
Fordítók Szent Szövetségének Lánglelkű Nagyasszonya? Szerinted mindenbe
bele kell Neked kotyogni? Szerinted akik nem „okl.építőmérnök”-ök,
„tolmács”-ok, netán nem „műszaki fordító”-k, azokat már azonnal
pelenkázni kell?
Pofátlan pedig nem én vagyok!!!!!!! Pofátlan akkor lennék, ha
kényszerítenék valakit a fordításra.
S annak ellenére, hogy valóban nem szándékoztam vitát kezdeményezni,
most mégis megtettem. De én ezzel lezártnak tekintem eme ügyet. Ha
valaki Piroska okoskodó levele hatására nem kívánja elvállalni a munkát,
ám tegye! Legfeljebb nem kap esélyt némi pénzmag elköltésére! Ha pedig
mégis kellene neki valamiféle plusz jövedelem, bátran forduljon
Piroskához, ő majd ad neki munkát is, meg fizetést is! Ő járatos ezekben
a dolgokban, sőt pénze is van ám!
Piroska, Téged pedig arra kérlek, hogy légyszíves tartsd vissza magad,
ha ellenálhatatlan e-mail írási vágy gyötörne olyan dolgokban, amihez
semmi közöd. Ha mégis viszketne a billentyűzeted, légyszi nekem írni,
magán e-mailben. Hagyjuk meg a Listát érdemibb dolgoknak!!!
A Listától pedig ezúton kérnék elnézést, hogy magándolgaimmal Benneteket
zaklattalak. Ígérem, ha esetleg Piroska újra írna, kizárólag magánban
válaszolok neki, azt is csak egyszer. Van én nekem más dolgom is,
nemcsak okoskodó levelekre válaszolni. Nekem dolgoznom is kell azért,
amit elköltök.
Fenti levelemmel csak saját védelmemet kívántam ellátni.
Üdvözlettel:
Illés Tibor nem okl., nem tolmács, és nem műszaki fordító,
csak egyszerűen egy ember, aki saját pénzét arra költi,
hogy másnak akár még egy kicsit is jobb legyen
|