Dátum: 1998. december 1., 4:21
Feladó:
Tárgy: Re: Japan nevek
Üdvözletem!
> | Dátum: 1998. november 30., 3:37 |
> | Feladó: |
> A magyar kiadasu SH-atlasz Merkur-terkepe a magyar atiras szerint kozli a
> kraterneveket? Ellenkezo esetben 'Takayoshi' lenne a helyes megfejtes, es
> az egyezes csak a veletlen muve (ugy ertem: valoszinuleg fellapoztad
Úgy tűnik, igen. Van még Kuroszava is, így írva. Kínai név: Csao Meng.
(A többi kínai angol fonetikával is így nézhetne ki.)
Személyneveknél teljesen normális a magyar fonetika szerint átírás a
nem latin betűs nyelvekről és a betűhű átírás a latin betűsekről. Csak a
rendszerváltás után terjedt el az az idiotizmus, hogy a világ összes
nyelvéről angol fonetika szerint írják át a neveket. Biztos ettől
leszünk európaiak. :-(( Csak nézem szegény oroszokat, hogy mit művelnek
velük, és tud-e rá valaki magyarázatot...
Kérdés, hogy a személyekről elnevezett kráterek neve átírás
szempontjából személynévnek számít-e vagy az IAU által rögzített
formában írandó, ami valószínűleg az angol, de akkor a Bartókot és a
Jókait is rövid o-val kellene írnunk! (Jól gondolom, hogy az IAU hagyja
jóvá az elnevezéseket?)
A kérdésedet ez egyébként nem érinti, tehát az SH-atlasz térképén
tényleg fonetikusan szerepelnek a nevek.
Va'las Pe'ter (Pe'ter Va'las for non-Hungarian speakers)
(E'kezetes leveleket is tudok olvasni.)
http://www.alarmix.net/freeweb/turtle
|