MAGYAR CSILLAGÁSZATI EGYESÜLET - CSILLA LISTA ARCHIVUM #7006

Balázs Csák Re: ---== CSILLA #7005 ==---
Hódi Gyula Re: ---== CSILLA #7005 ==---
Mizser Attila Legyen a csillagászat az életmód része!


Dátum: Fri, 25 Mar 2011 00:55:02 +0100
Feladó: Balázs Csák
Tárgy: Re: ---== CSILLA #7005 ==---


Sziasztok!

> +----------------------------------------------------------------------------+
> Date: Thu, 24 Mar 2011 15:33:09 +0100 (CET)
> From: Nyerges Gyula  
> Subject: Re: ---== CSILLA #7004 ==---
> +----------------------------------------------------------------------------+
>
> 1.
> Média-ügyben egy-két megjegyzés
>
> - Emlegettétek, hogy feltétlenül meg kell különböztetnünk a "tudományos"
> újságírókat a "bulvár" újságíróktól. Ebben egyet is értek, feltéve, ha a tudományos újságíró valóban ért a szakterületéhez. Sajnos itt is vannak kivételek. Nem egyszer hallok magukat tudományosnak hirdető tv-csatornákon olyan szövegeket, amelyekben különböző fogalmak keverednek. Néha a kisbolygó és az üstökösmag keveredik egymással (valljuk be, tényleg nem mindig egyértelmű a különbség) máskor viszont a bolygót és a csillagot, esetleg a bolygót és a holdat cserélik össze.
> Persze nyugodjunk meg, (FRÁSZT! NE NYUGODJUNK MEG!) más területeken is hasonló a helyzet. A különböző műszaki fejlesztéseket, technológiákat bemutató filmekben rendszeresen keverik a hegesztés és a forrasztás műveleteket. Az anyagneveket pedig nem tudják magyarra fordítani, gyakran hangzik el szilikon a szilícium helyett, titánium (magyarul titán), vagy épp szulfur-dioxid (kén-dioxid). (Utóbbi persze nem tévedés, csak épp úgy gondolom, hogy a fordító azért kapja a fizetését, hogy magyarra fordítsa, ami "külföldiül" van.)   Nyilván hasonló problémák fellelhetők a biológiai, egészségügyi, stb. témájú műsorokban is, azokon meg az ahhoz értők bosszankodnak.
>
> Az ilyen pontatlanságokkal a tudományos újságírás becsületét (remélem, létezik még ilyen) rombolják le a magukat tudományosnak nevező csatornák.


Ezeket a műsorokat gyakran olyan emberek fordítják, akik alig
konyítanak valamit az adott szakterülethez, de azt olcsón teszik.
Régen lehet hogy szakmai újságírók csinálták a fordításokat, és talán
a gyártók/forgalmazók is igényelték, hogy szakmailag legalább
elfogadható legyen, ami kikerül a kezük közül, de manapság inkább az
számít, hogy jó olcsón meglegyen, oszt' jóvan, mehet be a reklámok
közé tölteléknek.

Van tagtársunk, aki fordításból él, talán olvassa is a listát, ő tudna
többet mesélni erről. :)


csk


   
Kezdőlap | Levelezőlisták