MAGYAR CSILLAGÁSZATI EGYESÜLET - CSILLA LISTA ARCHIVUM #2455

Egely
Szegyen
Uzletet ne itt!!!
Urhajozas
Piroska es a Farkas
Gombvillam a mikrosutoben
A konyv forditasarol (indulatmentesen)
Ne'v ne'lkuli nagy pofa
gombvillam a mikrohullamu sutoben
C/2001 A2 (LINEAR) ustokos terkepe


Dátum: 2001. július 5., 15:37
Feladó: Tibor Asztalos --
Tárgy: A konyv forditasarol (indulatmentesen)


T. Lista!

Az Illés Tibor által elindított lavinában elhangzott (leíródott)
egy olyan mondat, amelynél én is érdemesnek látok megírni egy
levelet. A szóban forgó mondatot az egyesület főtitkára írta le,
éspedig:

******************
Egy jó távcsoépítési könyvre viszont vitathatatlanul szükség van.
******************

Azt hiszem itt minenki le kéne higgadjon, megvan az első olyan
mondat-gondolat ahonnan a dolog érdekessé vált (számomra
legalábbis).

Elgondolkoztam kicsit azon, hogy mi kell egy jó szakkönyv
megjelenéséhez (saját ismereteim szerint), hát most ezt szeretném
leírni.

Adva van egy angol nyelvű könyv, ezt kéne magyar nyelven
kézbevenni.

Kell hozzá egy kiadó, aki ebben fantáziát lát, szervezni kezdi a
dolgot.
 Kifizeti a szerzői jogdíjat.
 Fordítót keres és fizet.
 Szakmai és nyelvi lektort keres és fizet.
 Nyomdai költségeket fizet.
 Könyvterjesztőt talál, akinek jutalékot fizet.

Tovább spekuláltam.

Hány példány eladása várható? Szerintem úgy nagyjából ezer.
Kétezernél már nagyon meg lennék lepve. Ha az ezres saccolás
valamelyest is helytálló, akkor gyorsan rá lehet jönni, hogy ezen a
könyvön kaszálni nem lehet, mert a könyv piaci ára sem lehet túl
magas. Mondjuk néhány ezer forint. Aligha hiszem, hogy az ebben
forgó kevés pénzből ki tudna venni egy fordító egymillió forintot.
Mi marad hát alternatívaként?

Az egyik az, hogy nem jelenik meg a könyv. A másik az, hogy minél
több közreműködő próbál meg nullszaldós lenni. A kiadó lemond a
nyereségéről. A partnerek nem (csak) jövedelemszerzést látnak a
dologban, hanem más módon is érdekli őket az ügy. Itt jön be
valamiféle (az amatőrtársadalommal vállalt) szolidaritási elv.
Fordíthat például ingyen is a fordító, meg lektorálhat ingyen is a
lektor. Vagy tehetik ezt jelképes összegért. (Azért a
villanyszámlás, meg a gázóraleolvasó hozzájuk is bekopog).
Etikai vétség akkor van, ha a két szemlélet csúnyán
összekeveredik. Például éhbérért fordít a fordító, hogy a végén
ezzel a kiadó teletömhesse a saját pénztárcáját. Az eddigi
írásokból egyféle vélekedés volt kiolvasható, én most leírok egy
másikat is.

   Illés Tibor nem ebből fog palotát építeni magának!

Ahhoz jobban megfelelne inkább egy újabb UFO-lap, vagy egy
tizenhatodik Kiskegyed-féle magazin. Esetleg egy ellen-barguzini
csontváz (-nak a hiteles története).
A távcsöves könyv lehetőségeinek továbbgondolásához adatok is
kellenének. Például valami a nyomdai árakról. Vagy a reális
példányszámról. Hány hazai távcsőépitőről tudunk?




====
Amatőrcsillagász üdvözlettel: Asztalos Tibor

Do You Yahoo!?
Get personalized email addresses from Yahoo! Mail
http://personal.mail.yahoo.com/

   
Kezdőlap | Levelezőlisták